titane a écrit :Bon matin,
Nous sommes vraiment chanceux à Numicanada. Non seulement on nous offre de l'argent mais aujourd'hui, nous avons droit à un service de nettoyage de billet de banque. Je suis intéressé si ce service peut nettoyer mes 5 dollars pour en faire des 100$.
J'espère que ces fatigants seront bientôt nettoyés de notre site. Ai-je la berlue mais il me semble que ce type d'interventions douteuses arrive de plus en plus souvent?
L'avenir nous le dira. Tires la chevillette et la bobinette cherra. Cette phrase n'a aucun rapport mais est-ce que quelqu'un peut me dire ce que cela veut dire dans le conte (pas compte) du Chaperon Rouge?
Bon, je me sens malcommode aujourd'hui. Pourtant j'ai pris mes pinules
titane

Côté technique
"La bobinette était une simple petite pièce de bois mobile qui servait autrefois à fermer les portes au moyen ici, d'une petite cheville (+ diminutif mélioratif en "ette"). Bien sûr, c'était du temps où les voleurs ne se rencontraient que sur les grands chemins et ne s'attaquaient qu'aux riches pour donner aux pauvres grands-mères que seuls alors les loups lubriques dévalisaient. Je le sais, mon arrière grand-père était loup garou dans un film de Stanley Lubrick.
Cette chevillette devait dans la fable se débloquer et tomber ( n'oublie pas que la grand-mère est alitée et que le loup est non seulement lubrique, mais qu'il est aussi malin qu'un singe ; alors que le Petit Chaperon Rouge lui, est bigleux comme une taupe pour n'être pas même en mesure de distinguer une mémé édentée d'un leu aux dents longues ) pour qu'on puisse ouvrir la porte ainsi de l'extérieur. (voir les dessins de Daumier)
"Cherra" est un synonyme vieilli du verbe "choir" = tomber, qu'on ne rencontre plus guère que dans certaines expressions figées comme : " Stéphanie de Monaco a laissé choir son marchand de poissons pour un dompteur de tigres" (ou de loups, si tu veux rester dans le même champ lexical que la fable) Le verbe est ici au futur ...la chevillette choira, ou cherra, les 2 formes étant admises) "